Arts & Crafts in the Family
Thursday, 12 May 2011
May Is the Month to Be Happy!
Saturday, 10 July 2010
riverrun, past Eve and Adams, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius......A way a lone a last a loved a long the
- Both books were written at about the same time in the 1960s.
- Both books are mainly about sex, even though quite different aspects of it.
- But of course, what made me even think of comparing these two books, was neither of the previous similarities but the presence of joycean method in both of them.
Saturday, 13 February 2010
Tuesday, 24 November 2009
Christmas Spirit - Camilla's Postcards
Tuesday, 24 March 2009
THE ZAX
ЗАКСЫ Когда-то давно по прерии Пракса Навстречу друг другу шли молча два Закса: Один шёл на север, другой шёл на юг. Приблизились и лбами стукнулись вдруг. В свою сторону каждый прокладывал путь. И, казалось бы, надо с дороги свернуть, Отойти чуть в сторонку, пропуская другого, Но Заксы не знали закона такого. Воскликнул злой Закс, на север идущий: «С дороги сойдите! Не перечьте мне лучше! Стоите Вы тут у меня на пути, А мне надо прямо на север идти!» «Я на вашем пути? Да Вы всё переврали! ВЫ мне путь преградили! А я Вам – едва ли!» Ответил злой Закс, идущий на юг. «Потрудитесь уйти! Мне Вас ждать недосуг!» «Ах, Вам ждать недосуг! – Что ж, у меня – так есть время! Мы, североходцы, все – гордое племя. Не уступим ни шагу! Так и буду стоять! Хоть бы мне тут стоять пришлось дней 55!» «Ну а я здесь стоять могу 55 лет!» На юг шедший Закс закричал тут в ответ. В Юго-ходческой школе я выучил точно Все правила: Не уступать! Стоять прочно! Ни шагу на запад и ни на восток! То ученье дало во мне крепкий росток. Так и буду стоять я на этом вот месте, Хотя бы весь мир вдруг застыл с нами вместе!» Но мир не застыл. Мир развивался. Через пару лет новый проспект простирался По прерии Пракса – и был он проложен Над Заксами, что там так и стоят непреложно. | THE ZAX One day, making tracks In the prairie of Prax, Came a North-Going Zax And a South-Going Zax.
And it happened that both of them came to a place Where they bumped. There they stood. Foot to foot. Face to face.
"Look here, now!" the North-Going Zax said, "I say! You are blocking my path. You are right in my way. I'm a North-Going Zax and I always go north. Get out of my way, now, and let me go forth!"
"Who's in whose way?" snapped the South-Going Zax. "I always go south, making south-going tracks. So you're in MY way! And I ask you to move And let me go south in my south-going groove."
Then the North-Going Zax puffed his chest up with pride. "I never," he said, "take a step to one side. And I'll prove to you that I won't change my ways If I have to keep standing here fifty-nine days!"
"And I'll prove to YOU," yelled the South-Going Zax, "That I can stand here in the prairie of Prax For fifty-nine years! For I live by a rule That I learned as a boy back in South-Going School. Never budge! That's my rule. Never budge in the least! Not an inch to the west! Not an inch to the east! I'll stay here, not budging! I can and I will If it makes you and me and the whole world stand still!"
Well... Of course the world didn't stand still. The world grew. In a couple of years, the new highway came through And they built it right over those two stubborn Zax And left them there, standing un-budge in their tracks. |
Saturday, 6 December 2008
Allusions in Art
Tuesday, 25 December 2007
I Wandered Lonely as a Cloud...
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
- Charles Robert Maturin's Melmoth the Wanderer was published in 1820
- FranzSchuberts's Wanderer Fantasie was composed in November 1822, although some sources state late 1820
- One of the songs is written to the poem by Schmidt von Lübeck and called Der Wanderer. Here's the English translation:
- Another one is written to the poem by Johann Gabriel Seidl and called The Wanderer Speaks to the Moon. Here's the English translation and the YouTube performance follows:
- There is still another Wanderer written by Friedrich von Schlegel. The original German version and the YouTube performance follow:
- Still another Wanderer was written to the poem by Goethe quoted at the beginning.